Francia prohíbe la jerga tecnológica de juegos en un esfuerzo por preservar la pureza del idioma | Francia

Las autoridades francesas continuaron el lunes su batalla centenaria para preservar la pureza del idioma, revisando las reglas para el uso del lenguaje de videojuegos en inglés.

Mientras que algunas expresiones encuentran traducciones obvias – «pro-gamer» se convierte en «joueur professionnel» – otras suenan más tensas, con «streamer» transformándose en «joueur-animateur en direct».

El Ministerio de Cultura, que está involucrado en el proceso, dijo a la AFP que el sector de los videojuegos está lleno de patrones que pueden actuar como una «barrera de comprensión» para los no jugadores.

Francia emite regularmente terribles advertencias sobre el declive de su idioma al otro lado del Canal o, más recientemente, desde el Atlántico.

La Academia Francesa, un observador lingüístico centenario, advirtió en febrero de «un deterioro que no debe verse como inevitable». Destacó términos que incluyen la marca de operador ferroviario de SNCF «Ouigo» (pronunciado «vamos») junto con importaciones directas como «big data» y «drive-in».

Sin embargo, el lunes se publicaron cambios en el Boletín Oficial, haciéndolos vinculantes para los empleados del gobierno.

Entre los muchos términos que estarían disponibles para las alternativas oficiales en francés estaban «juegos en la nube», que se convirtió en «jeu video en nuage», y «eSports», que ahora se traducirá como «jeu video de competition».

El ministerio dijo que los expertos buscaron sitios web y revistas de videojuegos para ver si los términos franceses realmente existían. La idea general era permitir que los residentes se comunicaran más fácilmente, dijo el ministerio.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *